Torah: ¿Ley o Gracia?

La palabra hebrea Torah es mal traducida al español como «ley», porque se tradujo del hebreo al griego por los autores de la Septuaginta como «nomos» y así influyó en las traducciones hispanas de la Biblia. (Jewish Roots por Dan Juster, página 89, and Jewish New Testament Comentary por David Stern, página 25). El significado real de Torah es enseñanzaoinstrucción, yéste es el significado principal que se le debe dar cada vez que se lee en la Biblia. La palabra mitzvah en singular, omitzvot en plural, también está traducida parcialmente como mandamientos, porque el significado real es mandamientos dados por gracia para ser obedecidos en respuesta de amor a la gracia de Dios. En Yohanan (Juan) 14.15, Yeshua nos dice: “Si me amáis, guardad mis mandamientos», refiriéndose por supuesto a los mitzvot de la Torah. Cita usada con permiso de Messianic Jewish Publishers. Copyright © 1995. All rights reserved.  Cita usada con permiso de Jewish New Testament Publications, Inc. Copyright © 1992. Derechos reservados.

Cuando se quiere traducir una palabra en Hebreo por una palabra en Español u otros idiomas, se cae en errores o limitaciones como los que acabamos de explicar, porque una palabra hebrea necesita de varias palabras en Español, o en otros idiomas, para entender claramente su significado. Y eso es mucho más importante tratándose de la traducción de la Palabra de Dios.

Encuentra aquí los audios de la materia

  Audio 1
  Audio 2
  Audio 3 
  Audio 4 
  Audio 5

Descarga esta lección

Volver a: Torah: ¿Ley o Gracia?